YARATILIŞ
1 yar.1:24 a 1:24 «Sürüngen»: İbranice sözcük fare, böcek gibi öteki kara hayvanlarını da kapsıyor.
2 yar.2:6 b 2:6 «Yerden yükselen buhar» ya da «Yerden çıkan su kaynakları».
3 yar.2:23 c 2:23 İbranice kadın (İşşa) sözcüğü adam (İş) sözcüğünden türemiştir.
4 yar.3:20 ç 3:20 Havva ve insan sözcükleri İbranice'de «Yaşam» anlamına gelen aynı sözcükten türemiştir.
5 yar.4:8 d 4:8 «Haydi tarlaya gidelim» sözleri Septuaginta, Samiriye Tevratı, Süryanice ve Vulgata'dan alındı.
6 yar.4:16 e 4:16 «Nod»: «Aylak» anlamına gelir.
7 yar.4:25 f 4:25 «Şit»: «Bağışlamak» anlamına gelir.
8 yar.5:29 g 5:29 «Nuh»: «Rahatlık» anlamına gelir.
9 yar.6:2 h 6:2,4 «İlahi varlıklar»: İbranice «Tanrı oğulları». Bunların melek ya da Şit soyundan gelen insanlar olduğu sanılıyor.
10 yar.6:4 ı 6:4 «Nefiller»: İbranice sözcük «Düşmüş kişiler» anlamına gelir. Septuaginta bunu «Devler» diye çevirir. Aynı sözcük Say.13:32-33 ayetlerinde de geçer.
11 yar.6:14 i 6:14 «Gofer»: Ne çeşit ağaç olduğu bilinmiyor. Selvi ağacı olduğu sanılıyor.
12 yar.6:15 j 6:15 «Üç yüz arşın»: Yaklaşık 135 m.
13 yar.6:15 k 6:15 «Elli arşın»: Yaklaşık 22.5 m.
14 yar.6:15 l 6:15 «Otuz arşın»: Yaklaşık 13.5 m.
15 yar.6:16 m 6:16 «Bir arşın»: Yaklaşık 45 cm.
16 yar.7:20 n 7:20 «On beş arşın»: Yaklaşık 6.8 m.
17 yar.9:27 o 9:27 «Yafet»: «Bolluk, genişlik» anlamına gelir.
18 yar.10:18 ö 10:15-18 «Sidon»: Saydalılar'ın atası.
19 yar.10:24 p 10:24 Masoretik metin «Arpakşat Şelah'ın babasıydı», Septuaginta «Arpakşat Kenan'ın babasıydı, Kenan Şelah'ın babasıydı.»
20 yar.10:25 r 10:25 «Pelek»: «Bölünme» anlamına gelir.
21 yar.11:9 s 11:9 «Babil»: İbranice «Kargaşa» sözcüğünü çağrıştırır.
22 yar.11:13 ş 11:12-13 Septuaginta «Arpakşat 35 yaşındayken oğlu Kenan doğdu. Kenan'ın doğumundan sonra Arpakşat 430 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu. Kenan 130 yaşındayken oğlu Şelah doğdu. Şelah'ın doğumundan sonra Kenan 330 yıl daha yaşadı. Başka oğulları, kızları oldu» (bkz. luk.3:35-36).
23 yar.14:1 t 14:1 «Şinar», yani «Babil».
24 yar.16:11 u 16:11 «İsmail»: «Tanrı işitir» anlamına gelir.
25 yar.16:12 ü 16:12 «Kardeşlerinin hepsiyle çekişme içinde yaşayacak» ya da «Bütün kardeşlerinin yaşadığı yerin doğusuna yerleşecek».
26 yar.16:13 v 16:13 «El-Roi»: «Beni gören Tanrı» anlamına gelir.
27 yar.16:14 y 16:14 «Beer-Lahay-Roi»: «Tanrı'yı görüp sağ kalanın kuyusu» anlamına gelir.
28 yar.17:5 z 17:5 «Avram»: «Yüce Baba» anlamına gelir.
29 yar.17:5 a 17:5 «İbrahim»: İbranice Avraham, «Çokların babası» anlamına gelir.
30 yar.17:15 b 17:15 «Sara»: «Prenses» anlamına gelir.
31 yar.17:19 c 17:19 «İshak»: «Güler» anlamına gelir.
32 yar.18:6 ç 18:6 «Üç sea»: Yaklaşık 13 kg.
33 yar.18:22 d 18:22 «İbrahim RAB'bin huzurunda kaldı»: Bazı eski İbrani din bilginlerine göre «RAB İbrahim'in önünde kaldı.»
34 yar.19:22 e 19:22 «Soar»: «Küçük» anlamına gelir.
35 yar.19:37 f 19:37 «Moav»: «Babadan» anlamına gelir.
36 yar.19:38 g 19:38 «Ben-Ammi»: «Halkımın oğlu» anlamına gelir.
37 yar.21:3 h 21:3 «İshak»: «Güler» anlamına gelir.
38 yar.21:31 ı 21:31 «Beer-Şeva»: «Ant Kuyusu» anlamına gelir.
39 yar.22:14 i 22:14 «RAB sağlar»: İbranice «Yahve yire».
40 yar.23:15 j 23:14-15 «Dört yüz şekel»: Yaklaşık 4.6 kg.
41 yar.24:2 k 24:2 Bu davranış bir andın kesinlikle yerine getirileceğini gösterirdi.
42 yar.24:22 l 24:22 «Bir beka»: Yaklaşık 6 gr.
43 yar.24:22 m 24:22 «On şekel»: Yaklaşık 115 gr.
44 yar.25:25 n 25:25 «Esav»: «Tüylü» anlamına gelir.
45 yar.25:26 o 25:26 «Yakup»: «Topuk tutar» ya da «Hileci» anlamına gelir.
46 yar.25:30 ö 25:30 «Edom»: «Kızıl» anlamına gelir.
47 yar.26:20 p 26:20 «Esek»: «Çekişme» anlamına gelir.
48 yar.26:21 r 26:21 «Sitna»: «Düşmanlık» anlamına gelir.
49 yar.26:22 s 26:22 «Rehovot»: «Rahatlık, genişlik» anlamına gelir.
50 yar.26:33 ş 26:33 «Şiva»: «Ant» anlamına gelir.
51 yar.26:33 t 26:33 «Beer-Şeva»: «Ant Kuyusu» anlamına gelir.
52 yar.28:19 u 28:19 «Beytel»: «Tanrı'nın Evi» anlamına gelir.
53 yar.29:17 ü 29:17 «Alımlıydı» ya da «Zayıftı».
54 yar.29:32 v 29:32 «Ruben»: «Bak, erkek çocuk!» anlamına gelir.
55 yar.29:33 y 29:33 «Şimon»: «Duyar» anlamına gelir.
56 yar.29:34 z 29:34 «Levi»: «Bağlılık» anlamına gelir.
57 yar.29:35 a 29:35 «Yahuda»: «Övgü» anlamına gelir.
58 yar.30:6 b 30:6 «Dan»: «Haklı» anlamına gelir.
59 yar.30:8 c 30:8 «Naftali»: «Benim savaşım» anlamına gelir.
60 yar.30:11 ç 30:11 «Gad»: «Uğur» anlamına gelir.
61 yar.30:13 d 30:13 «Aşer»: «Mutlu» anlamına gelir.
62 yar.30:14 e 30:14 «Adamotu»: İnsanın iki bacağını andıran çatal biçiminde köke sahip, yenildiğinde cinsel gücü artırdığına inanılan bir bitki.
63 yar.30:18 f 30:18 «İssakar»: «Ödül» anlamına gelir.
64 yar.30:20 g 30:20 «Zevulun»: «Değer» anlamına gelir.
65 yar.30:24 h 30:24 «Yusuf»: «Daha çok versin» anlamına gelir.
66 yar.31:42 ı 31:42 «Taptığı»: İbranice «Korktuğu». Aynı ifade 31:53'te de geçer.
67 yar.31:47 i 31:47 Aramice «Yegar-Sahaduta» ve İbranice «Galet» «Tanıklık yığını» anlamına gelir.
68 yar.31:49 j 31:49 «Mispa»: «Gözcü kulesi» anlamına gelir.
69 yar.32:2 k 32:2 «Mahanayim»: «İki ordugah» anlamına gelir.
70 yar.32:28 l 32:28 «İsrail»: «Tanrı'yla güreşir» anlamına gelir.
71 yar.32:30 m 32:30 «Peniel»: «Tanrı'nın yüzü» anlamına gelir.
72 yar.33:17 n 33:17 «Sukkot»: «Barınaklar» anlamına gelir.
73 yar.33:19 o 33:19 «Yüz parça gümüş»: İbranice «Yüz kesita». Kesita ağırlığı ve değeri bilinmeyen bir para birimiydi.
74 yar.33:20 ö 33:20 «El-Elohe-İsrail»: «Tanrı İsrail'in Tanrısı» anlamına gelir.
75 yar.35:7 p 35:7 «El-Beytel»: «Beytel'in Tanrısı» anlamına gelir.
76 yar.35:8 r 35:8 «Allon-Bakut»: «Ağlama meşesi» anlamına gelir.
77 yar.35:10 s 35:10 «İsrail»: «Tanrı'yla güreşir» anlamına gelir.
78 yar.35:15 ş 35:15 «Beytel»: «Tanrı'nın evi» anlamına gelir.
79 yar.35:18 t 35:18 «Ben-Oni»: «Kederimin oğlu» anlamına gelir.
80 yar.35:18 u 35:18 «Benyamin»: «Sağ elimin oğlu» ya da «Güneyli oğul» anlamına gelir.
81 yar.35:22 ü 35:22 Septuaginta «Bunu duyunca çok kızdı», Masoretik metin «Bunu duydu».
82 yar.38:29 v 38:29 «Peres»: «Gedik açmak» anlamına gelir.
83 yar.38:30 y 38:30 «Zerah»: «Kırmızı» anlamına gelir.
84 yar.41:45 z 41:45 «On Kenti»: Heliopolis diye de bilinir.
85 yar.41:51 a 41:51 «Manaşşe»: «Unutturan» anlamına gelir.
86 yar.41:52 b 41:52 «Efrayim»: «İki kat verimli» anlamına gelir.
87 yar.46:20 c 46:20 «On Kenti»: Heliopolis diye de bilinir.
88 yar.47:21 ç 47:21 Septuaginta, Samiriye Tevratı «Köleleştirdi», Masoretik metin «Kentlere göçtürdü».
89 yar.47:31 d 47:31 «Yatağının başı ucunda eğilip» ya da «Değneğinin ucuna yaslanıp».
90 yar.49:10 e 49:10 «Sahibi» ya da «Şilo» veya «Şilo'ya».
91 yar.50:11 f 50:11 «Avel-Misrayim»: «Mısırlılar'ın yası» ya da «Mısırlılar'ın çayırı» anlamına gelir.
MISIRDAN ÇIKIŞ
1 cik.2:10 a 2:10 «Musa»: İbranice «Moşe», «Çıkarmak» anlamına gelen «Maşa» sözcüğünü çağrıştırır.
2 cik.2:22 b 2:22 «Gerşom»: «Orada garip» anlamına gelir.
3 cik.3:15 c 3:15 «RAB»: İbranice «Yahve» (bkz. Önsöz). Yahve sözcüğüyle 14. ayetteki Ehye (Ben'im) sözcüğü aynı fiilden (olmak fiilinden) türetilir.
4 cik.4:24 ç 4:24 «Musa'yla»: İbranice «Onunla».
5 cik.4:25 d 4:25 «Musa'nın»: İbranice «Onun».
6 cik.6:12 e 6:12 «Zaten iyi konuşan biri değilim»: İbranice «Ben dudakları sünnetsiz bir adamım.» Aynı ifade 6:30'da da geçer.
7 cik.12:3 f 12:3,4 İbranice'den «Kuzu» olarak çevrilen sözcük «Oğlak» anlamına da gelir.
8 cik.12:13 g 12:13 «Geçmek»: Bu geçiş olayı Fısıh Bayramı olarak kutlanmaktadır. Fısıh sözcüğü «Geçmek» anlamına gelir.
9 cik.14:25 h 14:25 «Çıkardı»: İbranice fiil «Yoldan saptırdı» ya da «Çamura saplanmasını sağladı» anlamına da gelebilir.
10 cik.15:23 ı 15:23 «Mara»: «Acı» anlamına gelir.
11 cik.16:16 i 16:16 «Bir omer»: Yaklaşık 2.2 litrelik bir ölçek. Aynı ifade 16:18,32,33,36'da da geçer.
12 cik.16:22 j 16:22 «İki omer»: Yaklaşık 4.4 litrelik bir ölçek.
13 cik.16:31 k 16:31 «Man»: «Bu ne?» anlamına gelir.
14 cik.16:36 l 16:36 «Bir efa»: Yaklaşık 22 litrelik bir ölçek.
15 cik.17:7 m 17:7 «Massa»: «Deneme» anlamına gelir.
16 cik.17:7 n 17:7 «Meriva»: «Çıkışma» anlamına gelir.
17 cik.17:15 o 17:15 «RAB sancağımdır»: İbranice «Yahve nissi».
18 cik.18:3 ö 18:2-3 «Gerşom»: «Orada garip» anlamına gelir.
19 cik.18:4 p 18:4 «Eliezer»: «Tanrım yardımcıdır» anlamına gelir.
20 cik.19:6 r 19:6 «Kâhin»: Tanrı ile insanlar arasında aracılık yapan ve Tanrı'ya kurban sunmak gibi dinsel işlerle uğraşan görevli. Kâhinin büyücülük, falcılık, sihirbazlık, gaipten haber vermek gibi işlerle uğraşması söz konusu değildi. Bu uygulamalar Yas.18:9-14 ayetlerinde yasaklanmıştır.
21 cik.20:6 s 20:6 «Kuşağa» ya da «Kişiye».
22 cik.21:6 ş 21:6 «Yargıç huzuru» ya da «Tanrı huzuru». Tanrı huzuru tapınma yeri anlamına gelebilir.
23 cik.21:32 t 21:32 «Otuz şekel»: Yaklaşık 345 gr.
24 cik.22:8 u 22:8,9 «Yargıç» ya da «Tanrı».
25 cik.23:28 ü 23:28 «Eşekarısı»: İbranice sözcüğün anlamı kesin bilinmiyor. Dehşet ya da bir çeşit hastalık anlamına da gelebilir.
26 cik.23:31 v 23:31 «Filist Denizi»: Akdeniz.
27 cik.25:5 y 25:5 «Deri»: Yunus balığı derisi olabilir.
28 cik.25:10 z 25:10,17 «İki buçuk arşın»: Yaklaşık 1.1 m.
29 cik.25:10 a 25:10,17 «Bir buçuk arşın»: Yaklaşık 70 cm.
30 cik.25:17 b 25:17,22 «Bağışlanma Kapağı» diye çevrilen İbranice «Kapporet» sözcüğü Tanrı'nın öfkesinin yatıştırıldığı, halkının günahlarının bağışlanıp Tanrı'yla barıştırıldığı özel yeri ifade ediyordu.
31 cik.25:22 c 25:22 «Levha Sandığı»: Antlaşma Sandığı diye de bilinir.
32 cik.25:23 ç 25:23 «İki arşın»: Yaklaşık 90 cm.
33 cik.25:23 d 25:23 «Bir arşın»: Yaklaşık 45 cm.
34 cik.25:23 e 25:23 «Bir buçuk arşın»: Yaklaşık 70 cm.
35 cik.25:39 f 25:39 «Bir talant»: Yaklaşık 34.5 kg.
36 cik.26:2 g 26:2 «Yirmi sekiz arşın»: Yaklaşık 12.6 m.
37 cik.26:2 h 26:2,8 «Dört arşın»: Yaklaşık 1.8 m.
38 cik.26:8 ı 26:8 «Otuz arşın»: Yaklaşık 13.5 m.
39 cik.26:13 i 26:13 «Bir arşın»: Yaklaşık 45 cm.
40 cik.26:14 j 26:14 «Deri»: Yunus balığı derisi olabilir.
41 cik.26:16 k 26:16 «On arşın»: Yaklaşık 4.5 m.
42 cik.26:16 l 26:16 «Bir buçuk arşın»: Yaklaşık 70 cm.
43 cik.27:1 m 27:1 «Beş arşın»: Yaklaşık 2.3 m.
44 cik.27:1 n 27:1 «Üç arşın»: Yaklaşık 1.4 m.
45 cik.27:9 o 27:9,11,18 «Yüz arşın»: Yaklaşık 45 m.
46 cik.27:12 ö 27:12,13,18 «Elli arşın»: Yaklaşık 22.5 m.
47 cik.27:14 p 27:14,15 «On beş arşın»: Yaklaşık 6.8 m.
48 cik.27:16 r 27:16 «Yirmi arşın»: Yaklaşık 9 m.
49 cik.27:18 s 27:18 «Beş arşın»: Yaklaşık 2.3 m.
50 cik.27:21 ş 27:21 «Buluşma Çadırı»: İnsanların Tanrı'ya danıştıkları yer (bkz. cik.33:7-10).
51 cik.28:16 t 28:16 «Bir karış»: Yaklaşık 22.5 cm.
52 cik.29:40 u 29:40 «Dörtte bir hin»: Yaklaşık 0.9 lt.
53 cik.29:40 ü 29:40 «Onda bir efa»: Yaklaşık 1.3 kg.
54 cik.30:2 v 30:2 «Bir arşın»: Yaklaşık 45 cm.
55 cik.30:2 y 30:2 «İki arşın»: Yaklaşık 90 cm.
56 cik.30:13 z 30:13 «Yarım kutsal yerin şekeli»: Yaklaşık 5 gr.
57 cik.30:23 a 30:23,24 «500 kutsal yerin şekeli»: Yaklaşık 5 kg.
58 cik.30:23 b 30:23 «250 şekel»: Yaklaşık 2.5 kg.
59 cik.30:24 c 30:24 «Bir hin»: Yaklaşık 3.6 lt.
60 cik.30:34 ç 30:34 «Onika»: Kızıldeniz'de bulunan bir tür midye kabuğundan yapılan güzel kokulu bir baharat olduğu sanılıyor.
61 cik.35:7 d 35:5-7 «Deri»: Yunus balığı derisi olabilir.
62 cik.36:9 e 36:9 «Yirmi sekiz arşın»: Yaklaşık 12.6 m.
63 cik.36:9 f 36:9,15 «Dört arşın»: Yaklaşık 1.8 m.
64 cik.36:15 g 36:15 «Otuz arşın»: Yaklaşık 13.5 m.
65 cik.36:19 h 36:19 «Deri»: Yunus balığı derisi olabilir.
66 cik.36:21 ı 36:21 «On arşın»: Yaklaşık 4.5 m.
67 cik.36:21 i 36:21 «Bir buçuk arşın»: Yaklaşık 70 cm.
68 cik.37:1 j 37:1,6 «İki buçuk arşın»: Yaklaşık 1.1 m.
69 cik.37:1 k 37:1,6 «Bir buçuk arşın»: Yaklaşık 70 cm.
70 cik.37:10 l 37:10 «İki arşın»: Yaklaşık 90 cm.
71 cik.37:10 m 37:10 «Bir arşın»: Yaklaşık 45 cm.
72 cik.37:10 n 37:10 «Bir buçuk arşın»: Yaklaşık 70 cm.
73 cik.37:24 o 37:24 «Bir talant»: Yaklaşık 34.5 kg.
74 cik.37:25 ö 37:25 «Bir arşın»: Yaklaşık 45 cm.
75 cik.37:25 p 37:25 «İki arşın»: Yaklaşık 90 cm.
76 cik.38:1 r 38:1 «Beş arşın»: Yaklaşık 2.3 m.
77 cik.38:1 s 38:1 «Üç arşın»: Yaklaşık 1.4 m.
78 cik.38:9 ş 38:9,11 «Yüz arşın»: Yaklaşık 45 m.
79 cik.38:12 t 38:12,13 «Elli arşın»: Yaklaşık 22.5 m.
80 cik.38:14 u 38:14,15 «On beş arşın»: Yaklaşık 6.8 m.
81 cik.38:18 ü 38:18 «Yirmi arşın»: Yaklaşık 9 m.
82 cik.38:18 v 38:18 «Beş arşın»: Yaklaşık 2.3 m.
83 cik.38:24 y 38:24 «Kutsal yerin şekeliyle 29 talant 730 şekel»: Yaklaşık 880 kg.
84 cik.38:25 z 38:25 «Kutsal yerin şekeliyle 100 talant 1 775 şekel»: Yaklaşık 3.2 ton.
85 cik.38:26 a 38:26 «Bir beka, yani yarım kutsal yerin şekeli»: Yaklaşık 5 gr.
86 cik.38:27 b 38:27 «100 talant»: Yaklaşık 3 ton.
87 cik.38:27 c 38:27 «Bir talant»: Yaklaşık 30 kg.
88 cik.38:28 ç 38:28 «1 775 şekel»: Yaklaşık 17.8 kg.
89 cik.38:29 d 38:29 «70 talant 2 400 şekel»: Yaklaşık 2.1 ton.
90 cik.39:9 e 39:9 «Bir karış»: Yaklaşık 22.5 cm.
91 cik.39:41 f 39:33-41 «Deri»: Yunus balığı derisi olabilir.
LEVİLİLER
1 lev.1:1 a 1:1 «Buluşma Çadırı»: İnsanların Tanrı'ya danıştıkları yer (bkz. cik.33:7-10).
2 lev.1:3 b 1:3 «Sunuyu» ya da «Kişiyi».
3 lev.1:5 c 1:5 «Kâhin»: Tanrı ile insanlar arasında aracılık yapan ve Tanrı'ya kurban sunmak gibi dinsel işlerle uğraşan görevli. Kâhinin büyücülük, falcılık, sihirbazlık, gaipten haber vermek gibi işlerle uğraşması söz konusu değildi. Bu uygulamalar Yas.18:9-14 ayetlerinde yasaklanmıştır.
4 lev.5:11 ç 5:11 «Onda bir efa»: Yaklaşık 1.3 kg.
5 lev.5:15 d 5:15 «Bir kutsal yerin şekeli»: Yaklaşık 10 gr.
6 lev.6:20 e 6:20 «Onda bir efa»: Yaklaşık 1.3 kg.
7 lev.14:10 f 14:10 «Onda üç efa»: Yaklaşık 3.9 kg.
8 lev.14:10 g 14:10,12,15,21,24 «Bir log»: Yaklaşık 0.3 lt.
9 lev.14:21 h 14:21 «Onda bir efa»: Yaklaşık 1.3 kg.
10 lev.16:2 ı 16:1-2 «Bağışlanma Kapağı» diye çevrilen İbranice «Kapporet» sözcüğü Tanrı'nın öfkesinin yatıştırıldığı, halkının günahlarının bağışlanıp Tanrı'yla barıştırıldığı özel yeri ifade ediyordu.
11 lev.16:8 i 16:8,10,26 «Azazel»: Çölde yaşayan bir cin olduğu sanılıyor.
12 lev.16:13 j 16:13 «Levha Sandığı»: Antlaşma Sandığı diye de bilinir.
13 lev.17:7 k 17:7 «Teke ilahlar» ya da «Teke görünümlü cinler.»
14 lev.19:5 l 19:5 «Kabul edilecek biçimde» ya da «Kabul edilmeniz için».
15 lev.22:29 m 22:29 «Kabul edilecek biçimde» ya da «Kabul edilmeniz için».
16 lev.23:13 n 23:13 «Efanın onda ikisi»: Yaklaşık 2.6 kg.
17 lev.23:13 o 23:13 «Hinin dörtte biri»: Yaklaşık 0.9 lt.
18 lev.23:17 ö 23:17 «Onda iki efa»: Yaklaşık 2.6 kg.
19 lev.24:5 p 24:5 «Efanın onda ikisi»: Yaklaşık 2.6 kg.
20 lev.26:41 r 26:41 «İnadı bırakıp alçakgönüllü olur»: İbranice «Sünnetsiz yüreklerini alçaltır».
21 lev.27:3 s 27:3 «Elli kutsal yerin şekeli»: Yaklaşık 500 gr.
22 lev.27:4 ş 27:4 «Otuz şekel»: Yaklaşık 300 gr.
23 lev.27:5 t 27:5 «Yirmi şekel»: Yaklaşık 200 gr.
24 lev.27:5 u 27:5,7 «On şekel»: Yaklaşık 100 gr.
25 lev.27:6 ü 27:6 «Beş şekel»: Yaklaşık 50 gr.
26 lev.27:6 v 27:6 «Üç şekel»: Yaklaşık 30 gr.
27 lev.27:7 y 27:7 «On beş şekel»: Yaklaşık 150 gr.
28 lev.27:16 z 27:16 «Bir homer arpa»: Yaklaşık 150 kg.
29 lev.27:16 a 27:16 «Elli şekel»: Yaklaşık 500 gr.
30 lev.27:25 b 27:25 «Bir kutsal yerin şekeli»: Yaklaşık 10 gr.
ÇÖLDE SAYIM
1 say.1:1 a 1:1 «Buluşma Çadırı»: İnsanların Tanrı'ya danıştıkları yer (bkz. cik.33:7-10).
2 say.1:50 b 1:50 «Levha Sandığı»: Antlaşma Sandığı diye de bilinir.
3 say.3:3 c 3:3 «Kâhin»: Tanrı ile insanlar arasında aracılık yapan ve Tanrı'ya kurban sunmak gibi dinsel işlerle uğraşan görevli. Kâhinin büyücülük, falcılık, sihirbazlık, gaipten haber vermek gibi işlerle uğraşması söz konusu değildi. Bu uygulamalar Yas.18:9-14 ayetlerinde yasaklanmıştır.
4 say.3:47 ç 3:47 «Beş kutsal yerin şekeli»: Yaklaşık 50 gr. gümüş.
5 say.3:47 d 3:47 «Yirmi gera»: Yaklaşık 10 gr. gümüş.
6 say.3:50 e 3:50 «1 365 kutsal yerin şekeli»: Yaklaşık 13.7 kg.
7 say.4:3 f 4:3 «Hizmet etmeye»: İbranice «Savaşta görev almak» anlamına da gelebilir. Aynı ifade şu ayetlerde geçiyor: 4:23,30,34-35,38- 39,42-43 ve 8:24,25.
8 say.4:6 g 4:6,8,10,11,12,14 «Deri»: Yunus balığı derisi olabilir.
9 say.4:26 h 4:25-26 «Deri»: Yunus balığı derisi olabilir.
10 say.5:15 ı 5:15 «Onda bir efa arpa unu»: Yaklaşık 1.5 kg.
11 say.7:13 i 7:13 «130 kutsal yerin şekeli»: Yaklaşık 1.3 kg. Aynı ifade 19,25,31,37,43,49,55,61,67,73,79,85 ayetlerinde de geçer.
12 say.7:13 j 7:13 «Yetmiş şekel»: Yaklaşık 700 gr. Aynı ifade 19,25,31,37,43,49,55,61,67,73,79,85 ayetlerinde de geçer.
13 say.7:14 k 7:14 «On şekel»: Yaklaşık 100 gr. Aynı ifade 20,26,32,38,44,50,56,62,68,74,80,86 ayetlerinde de geçer.
14 say.7:85 l 7:85 «2 400 kutsal yerin şekeli»: Yaklaşık 24 kg.
15 say.7:86 m 7:86 «120 şekel»: Yaklaşık 1.2 kg.
16 say.7:89 n 7:89 «Bağışlanma Kapağı» diye çevrilen İbranice «Kapporet» sözcüğü Tanrı'nın öfkesinin yatıştırıldığı, halkının günahlarının bağışlanıp Tanrı'yla barıştırıldığı yeri ifade ediyordu.
17 say.11:3 o 11:3 «Tavera»: «Yangın» anlamına gelir.
18 say.11:31 ö 11:31 «İki arşın»: Yaklaşık 90 cm.
19 say.11:32 p 11:32 «On homer»: Yaklaşık 2 200 litrelik bir ölçek.
20 say.11:34 r 11:34 «Kivrot-Hattaava»: «Özlem mezarları» anlamına gelir.
21 say.13:16 s 13:16 Hoşea «Kurtuluş», Yeşu «RAB kurtuluştur» anlamına gelir.
22 say.13:22 ş 13:22 «Soan Kenti»: Tanis Kenti olduğu sanılıyor.
23 say.13:24 t 13:24 «Eşkol»: «Salkım» anlamına gelir.
24 say.15:4 u 15:4,5 «Dörtte bir hin»: Yaklaşık 0.9 lt.
25 say.15:4 ü 15:4 «Onda bir efa»: Yaklaşık 1.3 kg.
26 say.15:6 v 15:6,7 «Üçte bir hin»: Yaklaşık 1.2 lt.
27 say.15:6 y 15:6 «Onda iki efa»: Yaklaşık 2.6 kg.
28 say.15:9 z 15:9,10 «Yarım hin»: Yaklaşık 1.8 lt.
29 say.15:9 a 15:9 «Onda üç efa»: Yaklaşık 3.9 kg.
30 say.18:16 b 18:16 «Beş kutsal yerin şekeli»: Yaklaşık 50 gr.
31 say.18:19 c 18:19 «Bozulmaz bir antlaşmadır»: İbranice «Tuz antlaşmasıdır».
32 say.20:13 ç 20:13 «Meriva»: «Çıkışma» anlamına gelir.
33 say.21:3 d 21:3 «Horma»: «Büsbütün yok etmek» ya da «Koşulsuz adamak» anlamına gelir.
34 say.21:16 e 21:16 «Beer»: «Kuyu» anlamına gelir.
35 say.24:17 f 24:17 «Önder»: İbranice «Asa».
36 say.24:24 g 24:24 «Kittim»: Bugünkü Kıbrıs.
37 say.28:5 h 28:5,7 «Dörtte bir hin»: Yaklaşık 0.9 lt.
38 say.28:5 ı 28:5 «Onda bir efa»: Yaklaşık 1.3 kg. Aynı ifade 13,20- 21,28-29 ayetlerinde de geçer.
39 say.28:9 i 28:9 «Onda iki efa»: Yaklaşık 2.6 kg. Aynı ifade 12,20- 21,28-29 ayetlerinde de geçer.
40 say.28:12 j 28:12 «Onda üç efa»: Yaklaşık 3.9 kg. Aynı ifade 20-21,28-29 ayetlerinde de geçer.
41 say.28:14 k 28:14 «Yarım hin»: Yaklaşık 1.8 lt.
42 say.28:14 l 28:14 «Üçte bir hin»: Yaklaşık 1.2 lt.
43 say.28:14 m 28:14 «Dörtte bir hin»: Yaklaşık 0.9 lt.
44 say.29:4 n 29:3-4 «Onda üç efa»: Yaklaşık 3.9 kg. Aynı ifade 9,14-15 ayetlerinde de geçer.
45 say.29:4 o 29:3-4 «Onda iki efa»: Yaklaşık 2.6 kg. Aynı ifade 9,14-15 ayetlerinde de geçer.
46 say.29:4 ö 29:3-4 «Onda bir efa»: Yaklaşık 1.3 kg. Aynı ifade 10,14-15 ayetlerinde de geçer.
47 say.31:52 p 31:52 «16 750 şekel»: Yaklaşık 190 kg.
48 say.32:41 r 32:41 «Havvot-Yair»: «Yair'in yerleşim birimleri» anlamına gelir.
49 say.33:45 s 33:45 «İyim», yani «İye-Haavarim».
50 say.34:11 ş 34:11 «Kinneret Gölü», yani «Celile Gölü».
51 say.35:4 t 35:4 «Bin arşın»: Yaklaşık 450 m.
52 say.35:5 u 35:5 «İki bin arşın»: Yaklaşık 900 m.
YASANIN TEKRARI
1 yas.2:23 a 2:23 «Kaftor»: Bugünkü Girit.
2 yas.3:11 b 3:11 «Dokuz arşın»: Yaklaşık 4 m.
3 yas.3:11 c 3:11 «Dört arşın»: Yaklaşık 1.8 m.
4 yas.3:14 ç 3:14 «Havvot-Yair»: «Yair'in yerleşim birimleri» anlamına gelir.
5 yas.5:10 d 5:10 «Kuşağa» ya da «Kişiye».
6 yas.6:4 e 6:4 «Tanrımız RAB tek RAB'dir» ya da «RAB Tanrımız'dır, yalnız ve yalnız RAB» veya «RAB Tanrımız'dır, RAB tektir».
7 yas.7:20 f 7:20 «Eşekarısı»: İbranice sözcüğün anlamı kesin bilinmiyor. Dehşet ya da bir çeşit hastalık anlamına da gelebilir.
8 yas.9:22 g 9:22 «Kivrot-Hattaava»: «Özlem mezarları» anlamına gelir.
9 yas.10:16 h 10:16 «Yüreklerinizi RAB'be adayın»: İbranice «Yüreklerinizi sünnet edin».
10 yas.11:10 ı 11:10 «Zorlukla»: İbranice «Ayağınızla».
11 yas.18:11 i 18:10-11 Falcı sözcüğü İbranice'deki 3 ayrı terimin karşılığı olarak kullanılıyor. Bu 3 terim falcılığın değişik türlerini içerir.
12 yas.23:18 j 23:18 «Erkeğin»: İbranice «Köpeğin».
13 yas.25:14 k 25:14 «Ölçü»: İbranice «Efa», yaklaşık 22 litrelik bir ölçek.
14 yas.29:19 l 29:19 «Herkes»: İbranice «Hem yaş, hem kuru».
15 yas.30:6 m 30:6 «Yüreğini değiştirecek»: İbranice «Yüreğini sünnet edecek».
16 yas.32:8 n 32:8 Masoretik metin «İsrailoğulları», Septuaginta «Tanrı'nın melekleri», Kumran «Tanrı'nın oğulları».
17 yas.32:15 o 32:15 «Dürüst» anlamına gelen «Yeşurun» İsrail halkına verilen bir addır.
18 yas.32:31 ö 32:31 «Kayamız»: «Tanrımız».
19 yas.32:44 p 32:44 «Hoşea»: Yeşu'nun öbür adı.
20 yas.33:5 r 33:5 «Dürüst» anlamına gelen «Yeşurun» İsrail halkına verilen bir addır. Aynı ifade 33:26'da da geçer.
21 yas.33:5 s 33:5 «Kralı oldu» ya da «Kralıydı».
22 yas.33:12 ş 33:12 «Kucağında»: İbranice «Omuzlar arasında».
YEŞU
1 yes.3:4 a 3:4 «İki bin arşın»: Yaklaşık 900 m.
2 yes.5:9 b 5:9 «Gilgal»: İbranice «Galal» (kaldırmak, yuvarlanmak) fiilinden türetilmiştir.
3 yes.7:19 c 7:19 «İsrail'in Tanrısı RAB'bin hakkı için doğruyu söyle»: İbranice «İsrail'in Tanrısı RAB'be yücelik ver». Bu deyim birine ant içirmek için kullanılırdı.
4 yes.7:21 ç 7:21 «Şinar», yani «Babil».
5 yes.7:21 d 7:21 «İki yüz şekel»: Yaklaşık 2.3 kg.
6 yes.7:21 e 7:21 «Elli şekel»: Yaklaşık 575 gr.
7 yes.7:24 f 7:24 «Akor»: «Sıkıntı» anlamına gelir.
8 yes.9:7 g 9:7 «Hivliler»: Givonlular Hiv halkındandı.
9 yes.11:2 h 11:2 «Kinneret Gölü», yani «Celile Gölü».
10 yes.18:15 ı 18:15 «Batı varoşlarından başlıyor» ya da «Varoşlarından başlayıp batıya yöneliyor.»
11 yes.19:34 i 19:34 Septuaginta «Doğuda ise Şeria Irmağı», Masoretik metin «Doğuda ise Şeria Irmağı boyunca uzanan Yahuda toprakları».
12 yes.24:12 j 24:12 «Eşekarısı»: İbranice sözcüğün anlamı kesin bilinmiyor. Dehşet ya da bir çeşit hastalık anlamına da gelebilir.
13 yes.24:32 k 24:32 «Yüz parça gümüş»: İbranice «Yüz kesita». Kesita ağırlığı ve değeri bilinmeyen bir para birimiydi.
HAKİMLER
1 hak.1:5 a 1:5 «Adoni-Bezek»: «Bezek Beyi» anlamına gelir.
2 hak.1:16 b 1:16 «Hurma Kenti»: Eriha.
3 hak.1:17 c 1:17 «Horma»: «Yıkılmış» anlamına gelir.
4 hak.2:5 ç 2:5 «Bokim»: «Ağlama yeri» anlamına gelir.
5 hak.3:16 d 3:16 «Bir arşın»: İbranice «Gomet», yaklaşık 37 cm.
6 hak.3:19 e 3:19,26 «Taş putlar» ya da «Taş ocakları».
7 hak.6:19 f 6:19 «Bir efa»: Yaklaşık 13.2 kg.
8 hak.6:24 g 6:24 «RAB esenliktir»: İbranice «Yahve şalom».
9 hak.6:32 h 6:32 «Yerubbaal»: «Baal kendini savunsun» anlamına gelir.
10 hak.8:26 ı 8:26 «Bin yedi yüz şekel»: Yaklaşık 19.5 kg.
11 hak.10:4 i 10:4 «Havvot-Yair»: «Yair'in yerleşim birimleri» anlamına gelir.
12 hak.14:15 j 14:15 Bazı Septuaginta elyazmaları ve Süryanice «Dördüncü», Masoretik metin «Yedinci».
13 hak.15:17 k 15:17 «Ramat-Lehi»: «Çene kemiği Tepesi» anlamına gelir.
14 hak.15:19 l 15:19 «Eyn-Hakkore»: «Yalvaranın pınarı» anlamına gelir.
15 hak.16:5 m 16:5 «Bin yüz parça gümüş»: Yaklaşık 12.7 kg. gümüş.
16 hak.16:14 n 16:13-14 Septuaginta «Şimşon `Başımdaki yedi örgüyü dokuma tezgahındaki kumaşla birlikte dokuyup kazıkla burarsan sıradan bir adam gibi güçsüz olurum' dedi. Şimşon uyurken Delila onun başındaki yedi örgüyü dokuma tezgahındaki kumaşla birlikte dokuyup kazıkla burdu», Masoretik metin «Şimşon kadına, `Başımdaki yedi örgüyü dokuma tezgahındaki kumaşla birlikte dokursan' dedi. Kadın dokuyup kazıkla burdu».
17 hak.18:12 o 18:12 «Mahane-Dan»: «Dan ordugahı» anlamına gelir.
18 hak.18:30 ö 18:30 Bazı Septuaginta elyazmaları, Vulgata ve bazı eski İbrani din bilginlerine göre «Musa oğlu», Masoretik metin «Manaşşe oğlu».
19 hak.20:33 p 20:32-33 Bazı Septuaginta elyazmaları «Giva'nın batısında», Masoretik metin «Geva'nın açıklığında».
RUT
1 rut.1:11 a 1:11 Kutsal Yasa'ya göre ölen bir adamın soyunun sürmesi için erkek kardeşi ya da en yakın akrabası dul eşiyle evlenirdi (bkz. yas.25:5-6).
2 rut.1:20 b 1:20 Naomi «Tatlı», Mara «Acı» anlamına gelir.
3 rut.2:17 c 2:17 «Bir efa arpa»: Yaklaşık 14.7 kg.
4 rut.2:20 ç 2:20 «Yakın akraba»: İbranice «Goel». Kutsal Yasa'ya göre ailenin muhtaç kalan üyelerini korumakla yükümlü yakın akraba (yar.38:8; lev.25:25; yas.25:5-10; rut.3:9,12; rut.4:1,3,6,8,14).
5 rut.3:4 d 3:4 Eski İsrail geleneğine göre bu davranış evlenme teklifi anlamına gelirdi.
6 rut.3:9 e 3:9 «Kölenle evlen»: İbranice «Köleni eteğinle ört».
7 rut.4:1 f 4:1 O dönemde kent kapısı sorunların konuşulup çözümlendiği yerdi.
8 rut.4:20 g 4:20 Bazı Septuaginta elyazmaları «Salmon», Masoretik metin «Salma».
1.SAMUEL
1 1sa.1:11 a 1:11 Eski Antlaşma'da saçın kesilmemesi, Tanrı'ya adanmış kişinin belirtisiydi (bkz. say.6:5).
2 1sa.1:20 b 1:20 «Samuel»: «Tanrı duyar» anlamına gelir.
3 1sa.1:24 c 1:24 Septuaginta, Kumran, Süryanice «Üç yaşında bir boğa», Masoretik metin «Üç boğa».
4 1sa.1:24 ç 1:24 «Bir efa»: Yaklaşık 13.2 kg.
5 1sa.2:1 d 2:1 «Gücümü»: İbranice «Boynuzumu».
6 1sa.2:33 e 2:33 Septuaginta, Kumran «Sunağımdan bütün soyunu yok edeceğim, yalnız bir kişiyi esirgeyeceğim. Gözleri ağlamaktan kör olacak, yüreği yanacak», Masoretik metin «Gözlerini körleştirmek ve sana sıkıntı vermek için sunağımdan bütün soyunu yok etmeyeceğim, yalnız birini esirgeyeceğim».
7 1sa.2:33 f 2:33 Septuaginta, Kumran «Kılıçla», Masoretik metin «Adamlar olarak».
8 1sa.3:13 g 3:13 Septuaginta ve bazı eski İbrani din bilginlerine göre «Tanrı'ya saygısızlık ettiler», Masoretik metin «Başlarına lanet getirdiler».
9 1sa.4:1 h 4:1 Masoretik metin «Samuel'in sözü bütün İsrail'de yayıldı», Septuaginta «O günlerde Filistliler İsrailliler'le savaşmak üzere toplandılar».
10 1sa.4:21 ı 4:21 «İkavot»: «Yücelik yok» anlamına gelir.
11 1sa.5:6 i 5:6 Masoretik metin «Soktu», Septuaginta «Soktu. ... Ülkelerinde fareler göründü. Kentin her yanına ölüm saçmaya başladı.»
12 1sa.6:19 j 6:19 Bazı İbranice elyazmaları «Yetmiş kişi», çoğu İbranice elyazmaları «Yetmiş kişi, elli bin kişi».
13 1sa.7:12 k 7:12 «Even-Ezer»: «Yardım taşı» anlamına gelir.
14 1sa.8:16 l 8:16 Septuaginta «Boğalarınızı», Masoretik metin «Gençlerinizi».
15 1sa.9:8 m 9:8 «Çeyrek şekel»: Yaklaşık 3 gr.
16 1sa.9:25 n 9:25 Masoretik metin «Samuel evinin damında Saul'la konuştu», Septuaginta «Saul için damda bir döşek serildi, o da orada yattı.»
17 1sa.12:11 o 12:11 «Yerubbaal», yani «Gidyon».
18 1sa.12:11 ö 12:11 Masoretik metin «Bedan», Septuaginta, Süryanice «Barak».
19 1sa.12:11 p 12:11 Masoretik metin «Ben Samuel'i», Septuaginta «Şimşon'u».
20 1sa.12:15 r 12:15 Septuaginta «Kralınızı», Masoretik metin «Atalarınızı».
21 1sa.13:1 s 13:1 «Saul»: Masoretik metinde «... yaşında kral olan Saul» cümlesindeki rakamın düştüğü sanılıyor.
22 1sa.13:5 ş 13:5 Masoretik metin «Otuz bin», Süryanice «Üç bin».
23 1sa.13:15 t 13:15 Masoretik metin «Benyaminoğulları'nın Giva Kenti'ne gitti», Septuaginta «Yoluna gitti. Halkın kalan kısmı ise orduya katılmak üzere Saul'u izledi. Gilgal'dan ayrılıp Benyaminoğulları'nın Giva Kenti'ne gittiler.»
24 1sa.13:20 u 13:20 Septuaginta «Oraklarını», Masoretik metin «Saban demirlerini».
25 1sa.13:21 ü 13:21 «Şekelin üçte ikisi»: Yaklaşık 8 gr.
26 1sa.13:21 v 13:21 «Şekelin üçte biri»: Yaklaşık 4 gr.
27 1sa.14:14 y 14:14 «İki dönüm»: İbranice «Yarım semet».
28 1sa.14:18 z 14:18 Masoretik metin «Tanrı'nın Sandığı», Septuaginta «Efod».
29 1sa.14:41 a 14:41 Masoretik metin «Saul İsrail'in Tanrısı RAB'be, `Bana doğru yanıtı ver' dedi.», Septuaginta «Saul, `Ey İsrail'in Tanrısı RAB, bugün neden kuluna yanıt vermedin? Suç bende ya da oğlum Yonatan'daysa, ey İsrail Tanrısı RAB, Urim'i ver. Yok eğer suç halkın İsrail'deyse Tummim'i ver' dedi.»
30 1sa.14:47 b 14:47 Septuaginta «Zafer kazandı», Masoretik metin «Zarar verdi».
31 1sa.15:3 c 15:3 İbranice «Tümüyle yok etmek» fiili insanları, malları bir daha alınmamak üzere RAB'be adamak anlamını içerir. İbranice'de aynı ifade 8. ve 21. ayetlerde de geçer.
32 1sa.15:23 ç 15:23 «Putperestlik»: İbranice «Özel aile putlarına danışmak».
33 1sa.15:34 d 15:34 Septuaginta «Giva'daki», Masoretik metin «Saul Givası'ndaki».
34 1sa.17:4 e 17:4 «Altı arşın bir karış»: Yaklaşık 2.9 m.
35 1sa.17:5 f 17:5 «Beş bin şekel»: Yaklaşık 57.5 kg.
36 1sa.17:7 g 17:7 «Altı yüz şekel»: Yaklaşık 6.9 kg.
37 1sa.17:17 h 17:17 «Bir efa buğday»: Yaklaşık 17.6 kg.
38 1sa.17:52 ı 17:52 Septuaginta «Gat», Masoretik metin «Vadi».
39 1sa.19:20 i 19:20-24 İbranice'den «Oynayıp coşmak» diye çevrilen ifade «Peygamberlik etmek» sözcüğünden türemiştir.
40 1sa.20:25 j 20:25 Septuaginta «Karşısında», Masoretik metin «Ayağa kalktı».
41 1sa.21:4 k 21:4,6 «Kutsanmış ekmek»: Adak ekmeği ya da Tanrı'nın huzuruna konan ekmek diye de bilinir.
42 1sa.21:7 l 21:7 «Dinsel görevini yerine getirmek üzere»: İbranice «Alıkonulmuş».
43 1sa.22:6 m 22:6 Septuaginta «Tepedeki», Masoretik metin «Rama'daki».
44 1sa.23:28 n 23:28 «Sela-Hammahlekot»: «Ayrılış Kayası» anlamına gelir.
45 1sa.25:1 o 25:1 Septuaginta «Maon», Masoretik metin «Paran».
46 1sa.25:18 ö 25:18 «Beş sea buğday»: Yaklaşık 30 kg.
47 1sa.25:22 p 25:22 Septuaginta «Bana», Masoretik metin «Davut'un düşmanlarına».
2.SAMUEL
1 2sa.2:16 a 2:16 «Helkat-Hassurim»: «Kılıç alanı» anlamına gelir.
2 2sa.2:29 b 2:29 «Bitron yolundan» ya da «Sabah boyunca yürüyerek».
3 2sa.5:20 c 5:20 «Baal-Perasim»: «Yarıp geçen Efendi» anlamına gelir.
4 2sa.6:5 ç 6:5 Olası metin «Lir, çenk, tef, çıngırak ve ziller eşliğinde ezgiler okuyarak var güçleriyle» (bkz. Septuaginta, Kumran, 1ta.13:8), Masoretik metin «Çam ağacından yapılmış her türlü çalgılar, lir, çenk, tef, çıngırak ve ziller çalarak».
5 2sa.6:8 d 6:8 «Peres-Uzza»: «Uzza'nın cezası» anlamına gelir.
6 2sa.7:5 e 7:5 Bu bölümdeki 5,6,7,10-11,13,16,19,25,26,27 ve 29 ayetlerinde geçen İbranice «Beyt» sözcüğü, «tapınak», «konut» ve «soy» olarak çevrildi.
7 2sa.11:21 f 11:21 «Yerubbeşet»: Yerubbaal ya da Gidyon.
8 2sa.12:25 g 12:24-25 «Yedidyah»: «RAB tarafından sevilen» anlamına gelir.
9 2sa.12:30 h 12:30 «Ammon Kralı'nın» ya da «Ammon'un ilahı Molek'in».
10 2sa.12:30 ı 12:30 «Bir talant»: Yaklaşık 34.5 kg.
11 2sa.14:26 i 14:26 «Krallık ölçüsüne göre iki yüz şekel»: Yaklaşık 2.5 kg.
12 2sa.15:7 j 15:7 Bazı Septuaginta elyazmaları ve Süryanice «Dört yıl», Masoretik metin «Kırk yıl».
13 2sa.15:8 k 15:8 Bazı Septuaginta elyazmaları «Hevron'da». Bu ad Masoretik metinde geçmemektedir.
14 2sa.15:27 l 15:27 Masoretik metin «Sen bilici değil misin?», Septuaginta «Bakın».
15 2sa.15:27 m 15:27 «Oğlun»: Masoretik metin «Oğlun ... iki oğlunu».
16 2sa.17:25 n 17:25 Bazı Septuaginta elyazmaları ve 1Ta.2:17 «İsmaili», Masoretik metin «İsrailli».
17 2sa.21:17 o 21:16-17 «Üç yüz şekel»: Yaklaşık 3.5 kg.
18 2sa.22:46 ö 22:46 Olası metin «Titreyerek» (bkz. zeb.18:45), Masoretik metin «Silah kuşanarak».
19 2sa.23:9 p 23:9 «Pas-Dammim'de»: Masoretik metin «Orada» (bkz. 1ta.11:13).
20 2sa.24:24 r 24:24 «Elli şekel»: Yaklaşık 575 gr.
1.KRALLAR
1 1kr.1:50 a 1:50 Sunağın boynuzlarına sarılan öldürülmezdi (bkz. cik.21:13-14).
2 1kr.4:19 b 4:19 Septuaginta «Yahuda bölgesi», Masoretik metin «Ülke».
3 1kr.4:22 c 4:22 «Otuz kor»: Yaklaşık 4 ton.
4 1kr.4:22 ç 4:22 «Altmış kor»: Yaklaşık 8 ton.
5 1kr.5:11 d 5:11 «Yirmi bin kor buğday»: Yaklaşık 3 500 ton.
6 1kr.5:11 e 5:11 «Yirmi kor»: Yaklaşık 4 400 lt.
7 1kr.6:2 f 6:2 «Altmış arşın»: Yaklaşık 27 m.
8 1kr.6:2 g 6:2,3,16,20 «Yirmi arşın»: Yaklaşık 9 m.
9 1kr.6:2 h 6:2 «Otuz arşın»: Yaklaşık 13.5 m.
10 1kr.6:3 ı 6:3,23,24,25,26 «On arşın»: Yaklaşık 4.5 m.
11 1kr.6:6 i 6:6,24 «Beş arşın»: Yaklaşık 2.3 m.
12 1kr.6:6 j 6:6 «Altı arşın»: Yaklaşık 2.7 m.
13 1kr.6:6 k 6:6 «Yedi arşın»: Yaklaşık 3.2 m.
14 1kr.6:8 l 6:8 Septuaginta «Aşağı», Masoretik metin «Orta».
15 1kr.6:10 m 6:10 «Beş arşın»: Yaklaşık 2.3 m.
16 1kr.6:17 n 6:17 «Kırk arşın»: Yaklaşık 18 m.
17 1kr.6:31 o 6:31 «Söveli kapının genişliği tapınağın genişliğinin beşte biriydi» ya da «Kapı söveleri beş köşeliydi.» Benzer ifade 33. ayette de geçmektedir.
18 1kr.7:2 ö 7:2 «Yüz arşın»: Yaklaşık 45 m.
19 1kr.7:2 p 7:2,6 «Elli arşın»: Yaklaşık 22.5 m.
20 1kr.7:2 r 7:2,6 «Otuz arşın»: Yaklaşık 13.5 m.
21 1kr.7:10 s 7:10 «Sekiz arşın»: Yaklaşık 3.6 m.
22 1kr.7:10 ş 7:10 «On arşın»: Yaklaşık 4.5 m.
23 1kr.7:15 t 7:15 «On sekiz arşın»: Yaklaşık 8.1 m.
24 1kr.7:15 u 7:15 «On iki arşın»: Yaklaşık 5.4 m.
25 1kr.7:16 ü 7:16,23 «Beş arşın»: Yaklaşık 2.3 m.
26 1kr.7:19 v 7:19,27,38 «Dört arşın»: Yaklaşık 1.8 m.
27 1kr.7:21 y 7:21 «Yakin»: «Pekiştirir» anlamına gelir.
28 1kr.7:21 z 7:21 «Boaz»: «Güç O'ndadır (Tanrı'dadır)» anlamına gelebilir.
29 1kr.7:23 a 7:23 «On arşın»: Yaklaşık 4.5 m.
30 1kr.7:23 b 7:23 «Otuz arşın»: Yaklaşık 13.5 m.
31 1kr.7:26 c 7:26 «İki bin bat»: Yaklaşık 44 000 lt.
32 1kr.7:27 ç 7:27 «Üç arşın»: Yaklaşık 1.4 m.
33 1kr.7:31 d 7:31 «Bir arşın»: Yaklaşık 45 cm.
34 1kr.7:31 e 7:31,32 «Bir buçuk arşın»: Yaklaşık 70 cm.
35 1kr.7:35 f 7:35 «Yarım arşın»: Yaklaşık 22.5 cm.
36 1kr.7:38 g 7:38 «Kırk bat»: Yaklaşık 880 lt.
37 1kr.8:16 h 8:16 «İçinde bulunacağım»: İbranice «Adım orada bulunacak». Benzer ifadeler 8:29,44; 9:3; 11:36'da da geçer.
38 1kr.8:43 ı 8:43 «Sana ait olduğunu»: İbranice «Senin adınla çağrıldığını.»
39 1kr.9:13 i 9:13 «Kavul»: «Değersiz» anlamına gelir.
40 1kr.9:14 j 9:14 «Yüz yirmi talant»: Yaklaşık 4.1 ton.
41 1kr.9:28 k 9:28 «420 talant»: Yaklaşık 14.5 ton.
42 1kr.10:10 l 10:10 «120 talant»: Yaklaşık 4.1 ton.
43 1kr.10:11 m 10:11,12 «Almug»: Ne çeşit ağaç olduğu bilinmiyor. Bir tür ardıç ağacı olduğu sanılıyor.
44 1kr.10:14 n 10:14 «666 talant»: Yaklaşık 23 ton.
45 1kr.10:16 o 10:16,29 «Altı yüz şekel»: Yaklaşık 6.9 kg.
46 1kr.10:17 ö 10:17 «Üç mina»: Yaklaşık 1.7 kg.
47 1kr.10:22 p 10:22 «Türlü maymunlarla» ya da «Maymunlar ve tavuskuşlarıyla».
48 1kr.10:28 r 10:28 «Keve»: Büyük bir olasılıkla «Kilikya», yani «Çukurova bölgesi».
49 1kr.10:29 s 10:29 «Yüz elli şekel»: Yaklaşık 1.7 kg.
50 1kr.11:20 ş 11:20 Masoretik metin «Büyüttü», Septuaginta «Sütten kesti».
51 1kr.14:10 t 14:10 «Genç yaşlı» ya da «Köle olsun, özgür olsun».
52 1kr.16:24 u 16:24 «İki talant»: Yaklaşık 69 kg.
53 1kr.18:32 ü 18:32 «İki sea»: Yaklaşık 14.7 litrelik bir ölçek.
54 1kr.20:39 v 20:39 «Bir talant»: Yaklaşık 34.5 kg.
55 1kr.21:21 y 21:21 «Genç yaşlı» ya da «Köle olsun, özgür olsun».
2.KRALLAR
1 2kr.2:9 a 2:9 Kutsal Yasa'ya göre ilk doğan çocuk iki pay miras alırdı (bkz. yas.21:17).
2 2kr.4:1 b 4:1 «RAB'be tapınırdı»: İbranice «RAB'den korkardı».
3 2kr.5:5 c 5:5 «On talant»: Yaklaşık 345 kg.
4 2kr.5:5 ç 5:5 «Altı bin şekel»: Yaklaşık 69 kg.
5 2kr.5:22 d 5:22 «Bir talant»: Yaklaşık 34.5 kg.
6 2kr.5:23 e 5:23 «İki talant»: Yaklaşık 69 kg.
7 2kr.6:25 f 6:25 «Seksen şekel»: Yaklaşık 920 gr.
8 2kr.6:25 g 6:25 «Dörtte bir kav»: Yaklaşık 0.3 litrelik bir ölçek.
9 2kr.6:25 h 6:25 «Güvercin gübresi» ya da «Keçiboynuzu tohumu».
10 2kr.6:25 ı 6:25 «Beş şekel»: Yaklaşık 57.5 gr.
11 2kr.7:1 i 7:1 «Bir sea ince un»: Yaklaşık 4.4 kg.
12 2kr.7:1 j 7:1 «İki sea arpa»: Yaklaşık 9.8 kg.
13 2kr.7:1 k 7:1 «Bir şekel»: Yaklaşık 11.5 gr. gümüş.
14 2kr.7:16 l 7:16,18 «Bir sea»: Yaklaşık 4.4 kg.
15 2kr.7:16 m 7:16,18 «İki sea arpa»: Yaklaşık 9.8 kg.
16 2kr.7:16 n 7:16,18 «Bir şekel»: Yaklaşık 11.5 gr. gümüş.
17 2kr.9:8 o 9:8 «Genç yaşlı» ya da «Köle olsun özgür olsun».
18 2kr.11:4 ö 11:4 «Karyalılar»: O dönemde güneybatı Anadolu'dan gelen paralı askerler.
19 2kr.12:1 p 12:1 11.bölümün son cümlesi 12.bölümün ilk ayetine eklenmiştir.
20 2kr.13:13 r 13:13 II.Yarovam.
21 2kr.14:13 s 14:13 «Ahazya»: Yehoahaz diye de bilinir.
22 2kr.14:13 ş 14:13 «Dört yüz arşın»: Yaklaşık 180 m.
23 2kr.14:21 t 14:21 «Azarya»: Uzziya diye de bilinir.
24 2kr.14:24 u 14:24 «Nevat oğlu Yarovam»: I.Yarovam.
25 2kr.14:25 ü 14:25 «Arava Gölü»: Lut Gölü.
26 2kr.14:26 v 14:26 «Genç yaşlı» ya da «Köle olsun özgür olsun».
27 2kr.14:28 y 14:28 Olası metin «Yaudi», Masoretik metin «Yahuda». Yaudi o dönemde topraklarının çoğu bugünkü Suriye'de bulunan küçük bir krallık. Başkenti Gaziantep İli İslahiye İlçesi'ne bağlı Zincirli Köyü'ydü.
28 2kr.15:19 z 15:19 «Tiglat-Pileser»: Pûl diye de bilinir. (Tiglat-Pileser'in Babilce adı.)
29 2kr.15:19 a 15:19 «Bin talant»: Yaklaşık 34.5 ton.
30 2kr.15:20 b 15:20 «Elli şekel»: Yaklaşık 575 gr.
31 2kr.16:18 c 16:18 Septuaginta «RAB'bin Tapınağı'na konan kral kürsüsünün seti», Masoretik metin «Şabat günleri RAB'bin Tapınağı'na gitmek için kullanılan üstü kapalı yol.»
32 2kr.18:14 ç 18:14 «Üç yüz talant»: Yaklaşık 10.4 ton.
33 2kr.18:14 d 18:14 «Otuz talant»: Yaklaşık 1 ton.
34 2kr.18:34 e 18:34 «Sefarvayim»: Asurlular'ın Samiriye'ye sürgün ettiği halk (bkz. 2kr.17:24,31).
35 2kr.23:13 f 23:13 «Yıkım Dağı»: Zeytin Dağı olduğu sanılıyor.
36 2kr.23:33 g 23:33 «Yüz talant»: Yaklaşık 3.45 ton.
37 2kr.23:33 h 23:33 «Bir talant»: Yaklaşık 34.5 kg.
38 2kr.25:17 ı 25:17 «On sekiz arşın»: Yaklaşık 8.1 m.
39 2kr.25:17 i 25:17 «Üç arşın»: Yaklaşık 1.4 m.
1.TARİHLER
1 1ta.1:4 a 1:4 Septuaginta «Nuh'un oğulları». Bu sözler Masoretik metinde geçmemektedir.
2 1ta.1:16 b 1:13-16 «Sidon»: Saydalılar'ın atası.
3 1ta.1:18 c 1:18 Masoretik metin «Arpakşat Şelah'ın babasıydı», Septuaginta «Arpakşat Kenan'ın babasıydı, Kenan Şelah'ın babasıydı.»
4 1ta.1:19 ç 1:19 «Pelek»: «Bölünme» anlamına gelir.
5 1ta.1:36 d 1:36 Bazı Septuaginta elyazmaları «Timna'dan doğan Amalek», Masoretik metin «Timna ve Amalek» (bkz. yar.36:12).
6 1ta.2:11 e 2:11 «Salma»: Septuaginta «Salmon» (bkz. Rut 1ta.4:21).
7 1ta.2:23 f 2:23 «Havvot-Yair»: «Yair'in yerleşim birimleri» anlamına gelir.
8 1ta.2:24 g 2:24 «Kurucusu» ya da «Atası».
9 1ta.4:3 h 4:3 Septuaginta, Vulgata «Oğulları», Masoretik metin «Atası» ya da «Kurucusu».
10 1ta.4:9 ı 4:9 «Yabes»: İbranice «Acı» sözcüğünün kökünden gelmektedir.
11 1ta.4:33 i 4:33 Bazı Septuaginta elyazmaları «Baalat», Masoretik metin «Baal» (bkz. yes.19:8).
12 1ta.6:27 j 6:27 Bazı Septuaginta elyazmaları «Samuel». Bu ad Masoretik metinde geçmemektedir.
13 1ta.6:28 k 6:28 Bazı Septuaginta elyazmaları ve Süryanice «Yoel». Bu ad Masoretik metinde geçmemektedir.
14 1ta.6:59 l 6:57-59 Süryanice «Yutta». Bu ad Masoretik metinde geçmemektedir (bkz. yes.21:16).
15 1ta.6:60 m 6:60 «Givon» Masoretik metinde geçmemektedir (bkz. yes.21:17).
16 1ta.7:12 n 7:12 «Başkası» anlamına gelen «Aher» büyük bir olasılıkla «Dan» yerine kullanılmıştır.
17 1ta.7:23 o 7:23 «Beria»: «Talihsizlik» anlamına gelir.
18 1ta.8:29 ö 8:29 Septuaginta «Yeiel». Bu ad Masoretik metinde geçmemektedir (bkz. 1ta.9:35).
19 1ta.8:30 p 8:30 «Ner»: Bu ad Masoretik metinde geçmemektedir (bkz. 1ta.9:36).
20 1ta.8:33 r 8:33 «Eşbaal»: 2Sa.2:8'de İş-Boşet diye de bilinir.
21 1ta.8:34 s 8:34 «Merib-Baal»: Mefiboşet diye de bilinir.
22 1ta.9:19 ş 9:19 «Çadır», yani «Tapınak». Aynı ifade 21,23 ayetlerinde de geçmektedir.
23 1ta.9:41 t 9:41 8:35, bazı Septuaginta ve Vulgata elyazmaları, Süryanice «Ahaz». Bu ad Masoretik metinde geçmemektedir.
24 1ta.11:11 u 11:11 Bazı Septuaginta elyazmaları «Üçler», Masoretik metin «Otuzlar».
25 1ta.11:23 ü 11:23 «Beş arşın»: Yaklaşık 2.3 m.
26 1ta.13:11 v 13:11 «Peres-Uzza»: «Uzza'nın cezası» anlamına gelir.
27 1ta.14:11 y 14:11 «Baal-Perasim»: «Yarıp geçen Efendi» anlamına gelir.
28 1ta.15:21 z 15:21 «Sekiz telli»: İbranice sözcük «Pes perdeli» ya da «Oktavlı» anlamına da gelebilir.
29 1ta.19:6 a 19:6 «Bin talant»: Yaklaşık 34.5 ton.
30 1ta.20:2 b 20:2 «Ammon Kralı'nın» ya da «Ammon'un ilahı Molek'in».
31 1ta.20:2 c 20:2 «Bir talant»: Yaklaşık 34.5 kg.
32 1ta.20:3 ç 20:3 «Yapılan işlerde çalıştırdı» (bkz. 2sa.15:31), Masoretik metin «Kesti».
33 1ta.21:25 d 21:25 «Altı yüz şekel»: Yaklaşık 6.9 kg.
34 1ta.22:9 e 22:9 «Süleyman»: İbranice «Barış» sözcüğüyle aynı kökten gelmektedir.
35 1ta.22:14 f 22:14 «Yüz bin talant»: Yaklaşık 3450 ton.
36 1ta.22:14 g 22:14 «Bir milyon talant»: Yaklaşık 34500 ton.
37 1ta.25:9 h 25:9 Septuaginta «Oğulları ve kardeşleriyle birlikte 12 kişi». Bu tümce Masoretik metinde geçmemektedir.
38 1ta.29:4 ı 29:4 «Üç bin talant»: Yaklaşık 100 ton.
39 1ta.29:4 i 29:4 «Yedi bin talant»: Yaklaşık 240 ton.
40 1ta.29:7 j 29:7 «Beş bin talant»: Yaklaşık 170 ton.
41 1ta.29:7 k 29:7 «On bin darik»: Yaklaşık 85 kg.
42 1ta.29:7 l 29:7 «On bin talant»: Yaklaşık 345 ton.
43 1ta.29:7 m 29:7 «On sekiz bin talant»: Yaklaşık 620 ton.
44 1ta.29:7 n 29:7 «Yüz bin talant»: Yaklaşık 3450 ton.
2.TARİHLER
1 2ta.1:16 a 1:16 «Keve»: Büyük bir olasılıkla «Kilikya», yani «Çukurova bölgesi».
2 2ta.1:17 b 1:17 «Altı yüz şekel»: Yaklaşık 6.9 kg.
3 2ta.1:17 c 1:17 «Yüz elli şekel»: Yaklaşık 1.7 kg.
4 2ta.2:8 ç 2:8 «Algum»: Ne çeşit ağaç olduğu bilinmiyor. Bir tür ardıç ağacı olduğu sanılıyor.
5 2ta.2:10 d 2:10 «Yirmi bin kor bulgur»: Yaklaşık 3 500 ton.
6 2ta.2:10 e 2:10 «Yirmi bin kor arpa»: Yaklaşık 2 900 ton.
7 2ta.2:10 f 2:10 «Yirmi bin bat»: Yaklaşık 440 000 lt.
8 2ta.3:3 g 3:3 «Altmış arşın»: Yaklaşık 27 m.
9 2ta.3:3 h 3:3,4 «Yirmi arşın»: Yaklaşık 9 m.
10 2ta.3:4 ı 3:4 «Yüz yirmi arşın»: Yaklaşık 54 m.
11 2ta.3:8 i 3:8 «Yirmi arşın»: Yaklaşık 9 m.
12 2ta.3:8 j 3:8 «Altı yüz talant»: Yaklaşık 20.7 ton.
13 2ta.3:9 k 3:9 «Elli şekel»: Yaklaşık 575 gr.
14 2ta.3:11 l 3:11,13 «Yirmi arşın»: Yaklaşık 9 m.
15 2ta.3:11 m 3:11,12 «Beş arşın»: Yaklaşık 2.3 m.
16 2ta.3:15 n 3:15 «Otuz beş arşın»: Yaklaşık 15.8 m.
17 2ta.3:15 o 3:15 «Beş arşın»: Yaklaşık 2.3 m.
18 2ta.3:16 ö 3:16 «Gerdanlığa benzer» ya da «İç odada».
19 2ta.3:17 p 3:17 «Yakin»: «Pekiştirir» anlamına gelir.
20 2ta.3:17 r 3:17 «Boaz»: «Güç O'ndadır (Tanrı'dadır)» anlamına gelebilir.
21 2ta.4:1 s 4:1 «Yirmi arşın»: Yaklaşık 9 m.
22 2ta.4:1 ş 4:1,2 «On arşın»: Yaklaşık 4.5 m.
23 2ta.4:2 t 4:2 «Beş arşın»: Yaklaşık 2.3 m.
24 2ta.4:2 u 4:2 «Otuz arşın»: Yaklaşık 13.5 m.
25 2ta.4:3 ü 4:3 «Bir arşın»: Yaklaşık 45 cm.
26 2ta.4:5 v 4:5 «Üç bin bat»: Yaklaşık 66 000 lt.
27 2ta.6:5 y 6:5 «İçinde bulunacağım»: İbranice «Adım orada bulunacak». Benzer ifadeler 6:6,20'de de geçer.
28 2ta.6:13 z 6:13 «Beş arşın»: Yaklaşık 2.3 m.
29 2ta.6:13 a 6:13 «Üç arşın»: Yaklaşık 1.4 m.
30 2ta.6:33 b 6:33 «Sana ait olduğunu»: İbranice «Senin adınla çağrıldığını.»
31 2ta.6:42 c 6:42 «Kulun Davut'a yaptığın iyilikleri anımsa» ya da «Kulun Davut'un yaptığı iyilikleri anımsa».
32 2ta.8:18 ç 8:18 «Dört yüz elli talant»: Yaklaşık 15.5 ton.
33 2ta.9:9 d 9:9 «120 talant»: Yaklaşık 4.1 ton.
34 2ta.9:10 e 9:10,11 «Algum»: Ne çeşit ağaç olduğu bilinmiyor. Bir tür ardıç ağacı olduğu sanılıyor.
35 2ta.9:13 f 9:13 «666 talant»: Yaklaşık 23 ton.
36 2ta.9:15 g 9:15 «Altı yüz şekel»: Yaklaşık 6.9 kg.
37 2ta.9:16 h 9:16 «Üç yüz şekel»: Yaklaşık 3.5 kg.
38 2ta.9:21 ı 9:21 «Tarşiş'e» ya da «Uzun yola».
39 2ta.9:21 i 9:21 «Türlü maymunlarla» ya da «Maymunlar ve tavuskuşlarıyla».
40 2ta.12:1 j 12:1 «İsrail», yani «Yahuda».
41 2ta.13:5 k 13:5 «Bozulmaz bir antlaşma»: İbranice «Tuz antlaşması».
42 2ta.15:8 l 15:8 Bazı Vulgata elyazmaları «Peygamber Odet'in oğlu Azarya'nın», Masoretik metin «Peygamber Odet'in» (bkz. 2ta.15:1).
43 2ta.15:17 m 15:17 «İsrail», yani «Yahuda».
44 2ta.17:6 n 17:6 «RAB'de»: İbranice «RAB'bin yollarında».
45 2ta.19:8 o 19:8 «İsrail», yani «Yahuda».
46 2ta.19:8 ö 19:8 «Bunlar Yeruşalim'de yaşadılar» ya da «Yeruşalim'e döndüler».
47 2ta.20:1 p 20:1 Septuaginta «Meunlular», Masoretik metin «Ammonlular» (bkz. 2ta.26:7).
48 2ta.20:26 r 20:26 «Beraka»: «Övgü» ya da «Kutsama» anlamına gelir.
49 2ta.20:36 s 20:36 «Tarşiş'e gidecek gemiler» ya da «Uzun yol gemileri».
50 2ta.20:37 ş 20:37 «Tarşiş'e» ya da «Uzun yola».
51 2ta.21:2 t 21:2,4 «İsrail», yani «Yahuda».
52 2ta.21:17 u 21:17 «Yehoahaz»: Ahazya diye de bilinir.
53 2ta.22:2 ü 22:2 2Kr.8:26, bazı Septuaginta elyazmaları ve Süryanice «Yirmi iki», Masoretik metin «Kırk iki».
54 2ta.23:2 v 23:2 «İsrail», yani «Yahuda».
55 2ta.24:20 y 24:20 «Zekeriya'nın üzerine indi»: İbranice «Zekeriya'yı kuşandı».
56 2ta.24:23 z 24:23 «Yıl sonunda»: O çağda kullanılan iki ayrı takvime göre ya «Sonbahar» ya da «İlkbahar» olabilir.
57 2ta.25:6 a 25:6,9 «Yüz talant»: Yaklaşık 3.45 ton.
58 2ta.25:23 b 25:23 «Yehoahaz»: Ahazya diye de bilinir.
59 2ta.25:23 c 25:23 «Dört yüz arşın»: Yaklaşık 180 m.
60 2ta.25:28 ç 25:28 «Yahuda Kenti», yani «Yeruşalim».
61 2ta.26:1 d 26:1 «Uzziya»: Azarya diye de bilinir.
62 2ta.27:5 e 27:5 «Yüz talant»: Yaklaşık 3.45 ton.
63 2ta.27:5 f 27:5 «On bin kor buğday»: Yaklaşık 1 800 ton.
64 2ta.27:5 g 27:5 «On bin kor arpa»: Yaklaşık 1 500 ton.
65 2ta.28:19 h 28:19,27 «İsrail», yani «Yahuda».
66 2ta.30:20 ı 30:20 «Bağışladı»: İbranice «Sağlığa kavuşturdu» (bkz. 2ta.7:14).
67 2ta.33:19 i 33:19 Masoretik metin «Hozay'ın», bir İbranice elyazması ve Septuaginta «Bilicilerin».
68 2ta.35:18 j 35:18 «İsrail», yani «Yahuda».
69 2ta.36:4 k 36:3-4 «Yüz talant»: Yaklaşık 3.45 ton.
70 2ta.36:4 l 36:3-4 «Bir talant»: Yaklaşık 34.5 kg.
71 2ta.36:21 m 36:21 «Şabat yılları»: RAB, İsrailliler'e her yedi yılda bir topraklarını bir yıl dinlendirmesini buyurdu. Halk buna uymadı (bkz. lev.26:33-35; yer.25:8-11).
EZRA
1 ezr.2:69 a 2:69 «61 000 darik»: Yaklaşık 520 kg.
2 ezr.2:69 b 2:69 «5 000 mina»: Yaklaşık 2.9 ton.
3 ezr.3:9 c 3:9 «Yahuda», yani «Hodavya» (bkz. ezr.2:40).
4 ezr.4:6 ç 4:6 «Ahaşveroş»: Kserkses diye de bilinir.
5 ezr.4:7 d 4:7 «Artahşasta»: Artakserkses diye de bilinir.
6 ezr.4:7 e 4:7 4:8-6:18 ayetleri o dönemin resmi dili Aramice yazılmıştır.
7 ezr.4:10 f 4:10 «Asurbanipal»: Aramice «Osnappar».
8 ezr.4:14 g 4:14 «Sarayının ekmeğini yedik»: Aramice «Sarayın tuzunu yedik.»
9 ezr.6:2 h 6:2 «Ahmeta»: Bugünkü «Hemedan».
10 ezr.6:4 ı 6:3-4 «Altmış arşın»: Yaklaşık 27 m.
11 ezr.7:11 i 7:11 7:11-26 ayetleri Aramice yazılmıştır.
12 ezr.7:22 j 7:22 «Yüz talant»: Yaklaşık 3.45 ton.
13 ezr.7:22 k 7:22 «Yüz kor buğday»: Yaklaşık 17.6 ton.
14 ezr.7:22 l 7:22 «Yüz bat»: Yaklaşık 2 000 lt.
15 ezr.8:26 m 8:26 «650 talant»: Yaklaşık 22.4 ton.
16 ezr.8:26 n 8:26 «100 talant»: Yaklaşık 3.45 ton.
17 ezr.8:27 o 8:27 «Bin darik»: Yaklaşık 8.5 kg.
NEHEMYA
1 neh.2:1 a 2:1 «Artahşasta»: Artakserkses diye de bilinir.
2 neh.2:1 b 2:1 «Nisan» ayı o dönemde Mart sonuyla Nisan başlangıcını kapsardı.
3 neh.3:1 c 3:1 «Hammea»: «100» anlamına gelir.
4 neh.3:13 ç 3:13 «Bin arşın»: Yaklaşık 450 m.
5 neh.3:15 d 3:15 «Şelah» ya da «Şiloah».
6 neh.5:15 e 5:15 «Kırk şekel»: Yaklaşık 460 gr.
7 neh.6:15 f 6:15 «Elul» ayı o dönemde Eylül sonuyla Ekim başlangıcını kapsardı.
8 neh.7:69 g 7:67-69 «736 at, 245 katır» sözleri Ezr.2:66'dan alınmıştır.
9 neh.7:70 h 7:70 «1 000 darik»: Yaklaşık 8.5 kg.
10 neh.7:71 ı 7:71,72 «20 000 darik»: Yaklaşık 170 kg.
11 neh.7:71 i 7:71 «2 200 mina»: Yaklaşık 1.3 ton.
12 neh.7:72 j 7:72 «2 000 mina»: Yaklaşık 1.15 ton.
13 neh.10:33 k 10:32-33 «Şekelin üçte biri»: Yaklaşık 4 gr.
14 neh.12:39 l 12:39 «Hammea»: «100» anlamına gelir.
ESTER
1 est.1:1 a 1:1 «Ahaşveroş»: Kserkses diye de bilinir.
2 est.1:1 b 1:1 «Hoddu'dan Kûş'a»: Bugünkü Pakistan'dan Sudan'a.
3 est.1:13 c 1:13 «Yasaları»: İbranice «Zamanları».
4 est.3:7 ç 3:7 «Nisan» ayı o dönemde Mart sonuyla Nisan başlangıcını kapsardı.
5 est.3:9 d 3:9 «On bin talant»: Yaklaşık 345 ton.
6 est.5:14 e 5:14 «Elli arşın»: Yaklaşık 23 m.
7 est.7:9 f 7:9 «Elli arşın»: Yaklaşık 23 m.
8 est.8:9 g 8:9 «Hoddu'dan Kûş'a»: Bugünkü Pakistan'dan Sudan'a.
9 est.9:27 h 9:26-27 «Purim»: «Kuralar» anlamına gelir.
EYÜP
1 eyu.1:6 a 1:6 «İlahi varlıklar»: İbranice «Tanrı oğulları».
2 eyu.5:5 b 5:5 Süryanice ve Vulgata «Susamışlar», Masoretik metin «Tuzak».
3 eyu.9:13 c 9:13 «Rahav»: Kenan efsanelerinde geçen kaos ve kötülük güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
4 eyu.13:15 ç 13:15 «Beni öldürecek, umudum kalmadı» ya da «Beni öldürse bile O'na güvenim sarsılmaz.»
5 eyu.13:24 d 13:24 İbranice «Düşman» sözcüğü «Eyüp» sözcüğünü çağrıştırıyor, bu yolla bir söz sanatı yapılmış.
6 eyu.18:15 e 18:15 «Ateş oturacak» ya da «Hiç bir şey kalmayacak.»
7 eyu.19:26 f 19:26 «Yeni bedenimle» ya da «Etim olmadan.»
8 eyu.24:14 g 24:14 «Gün kararınca»: İbranice «Işıkta».
9 eyu.26:12 h 26:12 «Rahav»: Kenan efsanelerinde geçen kaos ve kötülük güçlerini simgeleyen bir deniz canavarı.
10 eyu.26:14 ı 26:14 Birçok uzmana göre 26:5-14 ayetleri Bildat'ın sözleridir.
11 eyu.27:23 i 27:23 Bazı uzmanlara göre 27:13-23 ayetleri Sofar'ın sözleridir.
12 eyu.32:3 j 32:3 «Eyüp'ü»: Bazı eski İbrani din bilginlerine göre «Tanrı'yı».
13 eyu.38:7 k 38:7 «İlahi varlıklar»: İbranice «Tanrı oğulları».
14 eyu.38:36 l 38:36 Mısırturnasıyla horozun havadaki olası değişikliği sezdikleri sanılırdı. Bu iki sözcük «yüreğimiz» ve «aklımız» anlamına da gelebilir.
15 eyu.40:15 m 40:15 «Behemot»: Behemot'un hangi hayvan olduğu kesin bilinmiyor. Su aygırı, fil, timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.
16 eyu.41:1 n 41:1 «Livyatan»: Livyatan'ın hangi hayvan olduğu kesin olarak bilinmiyor. Timsah ya da soyu tükenmiş bir hayvan olduğu sanılıyor.
17 eyu.41:13 o 41:13 Olası metin «Kim onun iki katlı zırhını delebilir?» (bkz. Septuaginta), Masoretik metin «Kim çift gem takmak için ona yaklaşabilir?»
18 eyu.41:15 ö 41:15 Olası metin «Sırtındaki» (bkz. Septuaginta, Vulgata), Masoretik metin «Gurur duyduğu».
19 eyu.42:11 p 42:11 «Bir parça gümüş»: İbranice «Bir kesita». Kesita ağırlığı ve değeri bilinmeyen bir para birimiydi.
MEZMURLAR
1 zeb.2:2 a 2:2 «Meshettiği krala»: İbranice «Meshettiğine».
2 zeb.2:9 b 2:9 Masoretik metin «Kıracaksın», Septuaginta, Süryanice «Güdeceksin».
3 zeb.3:2 c 3:2 «Sela»: Müzikte duruş ifade eden bir terim olduğu sanılıyor.
4 zeb.6:0 ç «Sekiz telli sazlarla»: İbranice «Sekizinciye göre», anlamı kesin olarak bilinmiyor.
5 zeb.7:0 d «Şigayon»: Anlamı tam olarak bilinmeyen bir müzik terimi.
6 zeb.8:0 e «Gittit»: Bir müzik terimi ya da üzüm sıkma mevsiminde okunan bir ilahi olabilir.
7 zeb.8:5 f 8:5 «Neredeyse bir tanrı yaptın onu»: İbranice «Onu Tanrı'dan (tanrılardan) pek aşağı yaratmadın» (bkz. yar.1:26-28; ibr.2:6-8).
8 zeb.8:9 g Birçok İbranice elyazmasında 9. ve 10. Mezmur birleşik yazılır.
9 zeb.9:16 h 9:16 «Higayon»: Anlamı kesin olarak bilinmeyen bir müzik terimi.
10 zeb.12:0 ı «Sekiz telli sazlarla»: İbranice «Sekizinciye göre», anlamı kesin olarak bilinmiyor.
11 zeb.16:0 i «Miktam»: Bir edebiyat ya da müzik terimi.
12 zeb.16:10 j 16:10 «Sadık kulunun çürümesine izin vermezsin» ya da «Sadık kulunun ölüm çukurunu görmesine izin vermezsin.»
13 zeb.19:14 k 19:14 «Kurtarıcım benim»: Kurtarıcı diye çevrilen İbranice «Goel» sözcüğü «Yakın akraba» anlamına gelir (bkz. rut.2:20).
14 zeb.29:9 l 29:9 «Geyikleri doğurtur» ya da «Yabanıl fıstık ağaçlarını eğer».
15 zeb.32:0 m «Maskil»: Anlamı tam olarak bilinmeyen bir müzik veya edebiyat terimi. «Didaktik şiir» anlamına gelebilir.
16 zeb.41:13 n Birçok İbranice elyazmasında 42. ve 43. Mezmur birleşik yazılır.
17 zeb.45:4 o 45:4 Olası metin «Gerçek ve adalet uğruna», Masoretik metin «Gerçek ve alçakgönüllülük, adalet uğruna».
18 zeb.45:6 ö 45:6 «Ey Tanrı, tahtın sonsuzluklar boyunca kalıcıdır» ya da «Tanrı'nın sana armağan ettiği krallık sonsuzluklar boyunca kalıcıdır».
19 zeb.46:0 p «Tiz sesliler»: İbranice «Alamot», anlamı tam olarak bilinmeyen bir müzik terimi.
20 zeb.46:9 r 46:9 «Kalkanları» ya da «Savaş arabalarını».
21 zeb.47:7 s 47:7 «Maskil»: Anlamı tam olarak bilinmeyen bir müzik veya edebiyat terimi. «Didaktik şiir» anlamına gelebilir.
22 zeb.48:2 ş 48:2 «Safon»: İlah Baal'ın oturduğu sanılan bir dağ.
23 zeb.49:11 t 49:11 Septuaginta, Targum, Süryanice «Mezarları, sonsuza dek evleri, kuşaklar boyu konutları olacak», Masoretik metin «`Evlerimiz sonsuza dek kalacak' diye düşünüyorlar».
24 zeb.53:0 u «Mahalat»: Bir müzik terimi, büyük olasılıkla «Nefesli sazlar».
25 zeb.58:1 ü 58:1 «Yöneticiler» ya da «Dilsizler».
26 zeb.60:4 v 60:4 «Okçulara karşı» ya da «Doğru